L'espéranto peut traduire les expressions idiomatiques

De Wikidébats, l'encyclopédie des débats et des arguments « pour » et « contre »
Aller à la navigation Aller à la recherche
Débat parentCet argument est utilisé dans le débat L'espéranto doit-il devenir la langue universelle ? v2.
Mots-clés : expressions idiomatiques, nuances culturelles, métaphores, descriptions, richesse, langue d'origine[ modifier ].

RésuméRésumé

Voici un résumé de l'argument :

L'espéranto peut traduire les expressions idiomatiques et les nuances culturelles en utilisant des métaphores et des descriptions qui rendent compte de la richesse de la langue d'origine. Par exemple, la phrase française "tomber dans les pommes" peut être traduite en espéranto par "fali en la rivero de la vivo" qui conserve l'idée originale. De même, la phrase anglaise "break a leg" peut être traduite par "rompi la kruro" qui rend compte de la même idée.

CitationsCitations

RéférencesRéférences

Arguments pourJustifications

Arguments contreObjections

Débat parentDébat parent