L'espéranto peut traduire les expressions idiomatiques
Wikidébats, l'encyclopédie des arguments « pour » et « contre »
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Mots-clés : expressions idiomatiques, nuances culturelles, métaphores, descriptions, richesse, langue d'origine
Résumé[ modifier ]
Voici un résumé de l'argument :
L'espéranto peut traduire les expressions idiomatiques et les nuances culturelles en utilisant des métaphores et des descriptions qui rendent compte de la richesse de la langue d'origine. Par exemple, la phrase française "tomber dans les pommes" peut être traduite en espéranto par "fali en la rivero de la vivo" qui conserve l'idée originale. De même, la phrase anglaise "break a leg" peut être traduite par "rompi la kruro" qui rend compte de la même idée.