L'espéranto peut traduire les expressions idiomatiques
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Cet argument est utilisé dans le débat L'espéranto doit-il devenir la langue universelle ? v2.
Cet argument est une objection à L'espéranto ne correspond pas aux besoins des cultures.
Mots-clés : expressions idiomatiques, nuances culturelles, métaphores, descriptions, richesse, langue d'origine
Résumé
Voici un résumé de l'argument :
L'espéranto peut traduire les expressions idiomatiques et les nuances culturelles en utilisant des métaphores et des descriptions qui rendent compte de la richesse de la langue d'origine. Par exemple, la phrase française "tomber dans les pommes" peut être traduite en espéranto par "fali en la rivero de la vivo" qui conserve l'idée originale. De même, la phrase anglaise "break a leg" peut être traduite par "rompi la kruro" qui rend compte de la même idée.