L'espéranto a des difficultés à traduire les expressions idiomatiques
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Cet argument est utilisé dans le débat L'espéranto doit-il devenir la langue universelle ? v2.
Cet argument est une justification de L'espéranto ne correspond pas aux besoins des cultures.
Résumé
Voici un résumé de l'argument :
Les expressions idiomatiques, les proverbes et les métaphores sont difficiles à traduire en espéranto car elles sont souvent basées sur des références culturelles et historiques spécifiques à une langue ou une culture particulière. Par exemple, les expressions idiomatiques comme "tomber dans les pommes" ou "cracher dans les buissons" sont difficiles à traduire en espéranto car elles ne correspondent pas à des expressions équivalentes dans d'autres langues. De même, les proverbes et les métaphores peuvent être difficiles à traduire car ils sont souvent basés sur des références culturelles ou historiques qui ne sont pas partagées par toutes les cultures.