L'espéranto a des difficultés à traduire les expressions idiomatiques

De Wikidébats, l'encyclopédie des débats et des arguments « pour » et « contre »
Aller à la navigation Aller à la recherche
Débat parentCet argument est utilisé dans le débat L'espéranto doit-il devenir la langue universelle ? v2.
Argument pourCet argument est une justification de L'espéranto ne correspond pas aux besoins des cultures.
Mots-clés : expressions idiomatiques, proverbes, métaphores, traduction, espéranto[ modifier ].

RésuméRésumé

Voici un résumé de l'argument :

Les expressions idiomatiques, les proverbes et les métaphores sont difficiles à traduire en espéranto car elles sont souvent basées sur des références culturelles et historiques spécifiques à une langue ou une culture particulière. Par exemple, les expressions idiomatiques comme "tomber dans les pommes" ou "cracher dans les buissons" sont difficiles à traduire en espéranto car elles ne correspondent pas à des expressions équivalentes dans d'autres langues. De même, les proverbes et les métaphores peuvent être difficiles à traduire car ils sont souvent basés sur des références culturelles ou historiques qui ne sont pas partagées par toutes les cultures.

CitationsCitations

RéférencesRéférences

Arguments pourJustifications

Arguments contreObjections

Débat parentDébat parent